按照國鐵集團(tuán)楊宇棟總經(jīng)理關(guān)于印尼雅萬高鐵技術(shù)規(guī)章英文翻譯工作的指示和要求,在國鐵集團(tuán)科信部和集團(tuán)公司的領(lǐng)導(dǎo)下,在國際部、客運(yùn)部、機(jī)輛部、工電部、調(diào)度中心等部門的大力支持下,今年7月,信息所翻譯中心承擔(dān)了雅萬24項(xiàng)高鐵技術(shù)規(guī)章的英文版翻譯工作,取得階段性成果。目前,雅萬24項(xiàng)規(guī)章英文版的初稿、函審階段已實(shí)施完成,會(huì)審工作正在有序推進(jìn),計(jì)劃10月份完成全部審查會(huì),10月底提交英文版終稿。
為形成高質(zhì)量的翻譯稿件,信息所翻譯中心制定周密的工作計(jì)劃,規(guī)范翻譯流程管控,強(qiáng)化鐵路規(guī)章翻譯工作的 “三審三校”原則。
項(xiàng)目函審階段,廣泛組織鐵路相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的資深專家和一線技術(shù)人員對(duì)譯文進(jìn)行審校;會(huì)審階段,邀請(qǐng)國鐵集團(tuán)科信部、工電部、機(jī)輛部、客運(yùn)部、調(diào)度中心,北京局集團(tuán)公司,鐵科院集團(tuán)公司,經(jīng)規(guī)院公司,中鐵電氣化局集團(tuán)公司,中車四方所,通號(hào)院,北京交大,西南交大等20多家路內(nèi)管理和運(yùn)營單位、科研院所及高校的多位權(quán)威專家參加專家審查會(huì),進(jìn)一步對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān)。經(jīng)審查,專家一致認(rèn)為譯文結(jié)構(gòu)完整、內(nèi)容準(zhǔn)確、術(shù)語專業(yè),表達(dá)符合英文語言習(xí)慣,并體現(xiàn)了中國鐵路運(yùn)營管理特色。
雅萬高鐵項(xiàng)目是中國高鐵全系統(tǒng)、全要素、全生產(chǎn)鏈走出國門的“第一單”,也是“一帶一路”倡議的標(biāo)志性工程,雅萬高鐵技術(shù)規(guī)章英文版將是該項(xiàng)目的一項(xiàng)重要成果,將對(duì)雅萬高鐵運(yùn)營發(fā)揮關(guān)鍵的支撐性作用,也為海外鐵路項(xiàng)目的運(yùn)營管理提供參考和借鑒。
隨著中國高鐵技術(shù)走向世界舞臺(tái),中外鐵路的國際交流與合作不斷深入,鐵路翻譯服務(wù)面臨更高的要求。今后,信息所翻譯中心將繼續(xù)積極推進(jìn)規(guī)章和標(biāo)準(zhǔn)的英文版翻譯工作,持續(xù)提升翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng),深耕鐵路技術(shù)翻譯領(lǐng)域,助力中國高鐵標(biāo)準(zhǔn)的“國際化”。